Discussione:
Da Italiano a Inglese (Forse OT)
(troppo vecchio per rispondere)
Astorblu
2021-11-27 01:09:47 UTC
Permalink
Buonasera
Ragazzi, devo scrivere una lettera ad un amico in California.
Lui mi ha scritto e con il traduttore sono riuscito a decodificare
la sua mail.
Ho provato (sempre con il traduttore) a rispondergli, ma quando
ho riletto la medesima in Italiano, non si riusciva a capire, in quanto
i verbi la sintassi erano differenti da ciò che in effetti avevo scritto io.
C'è in rete un programma che se gli do in pasto la mia lettera in
Italiano me la traduce lui in Inglese senza errori?
Ringrazio chiunque mi risponda !
Clipper
2021-11-27 08:03:39 UTC
Permalink
Post by Astorblu
Buonasera
Ragazzi, devo scrivere una lettera ad un amico in California.
Lui mi ha scritto e con il traduttore sono riuscito a decodificare
la sua mail.
Ho provato (sempre con il traduttore) a rispondergli, ma quando
ho riletto la medesima in Italiano, non si riusciva a capire, in quanto
i verbi la sintassi erano differenti da ciò che in effetti avevo scritto io.
C'è in rete un programma che se gli do in pasto la mia lettera in
Italiano me la traduce lui in Inglese senza errori?
Ringrazio chiunque mi risponda !
Forse è meglio che tu gli risponda in italiano, penserà poi lui a
tradursela in inglese; non gli verrà perfetta, ma il senso riuscirà a
coglierlo, come hai fatto tu con lui.
Almeno, io non conosco traduttori online perfetti, salvo quelli umani
che però, giustamente, si fanno pagare.
Astorblu
2021-11-27 16:01:07 UTC
Permalink
Post by Clipper
Almeno, io non conosco traduttori online perfetti, salvo quelli umani
che però, giustamente, si fanno pagare.
Io accetterei anche che qualcuno che ora legge e conosce l'inglese
mi traducesse gentilmente poche righe che io potrei inviargli ad una
sua mail...sono certo che su questo sito qualcuno che conosca tale
lingua ci sia!!!
L'ho buttata li scherzando, ma accetterei volentieri !
Grazie
Astorblu
2021-11-27 18:58:16 UTC
Permalink
Post by Astorblu
Post by Clipper
Almeno, io non conosco traduttori online perfetti, salvo quelli umani
che però, giustamente, si fanno pagare.
Io accetterei anche che qualcuno che ora legge e conosce l'inglese
mi traducesse gentilmente poche righe che io potrei inviargli ad una
sua mail...sono certo che su questo sito qualcuno che conosca tale
lingua ci sia!!!
L'ho buttata li scherzando, ma accetterei volentieri !
Grazie
Io passo :-)
Ma magari qualcuno che lo conosce si può fare avanti.
Ho fatto da solo ...mezza giornata ma credo sia venuta bene !
Zipper
2021-11-27 21:11:07 UTC
Permalink
Post by Astorblu
Post by Clipper
Almeno, io non conosco traduttori online perfetti, salvo quelli umani
che però, giustamente, si fanno pagare.
Io accetterei anche che qualcuno che ora legge e conosce l'inglese
mi traducesse gentilmente poche righe che io potrei inviargli ad una
sua mail...sono certo che su questo sito qualcuno che conosca tale
lingua ci sia!!!
L'ho buttata li scherzando, ma accetterei volentieri !
Grazie
vuoi che ti traduca io le tue poche righe ?
poche quante esattamente ?
Anilos
2021-11-28 13:45:52 UTC
Permalink
Post by Astorblu
Post by Clipper
Almeno, io non conosco traduttori online perfetti, salvo quelli umani
che però, giustamente, si fanno pagare.
Io accetterei anche che qualcuno che ora legge e conosce l'inglese
mi traducesse gentilmente poche righe che io potrei inviargli ad una
sua mail...sono certo che su questo sito qualcuno che conosca tale
lingua ci sia!!!
devi caccià li sòrdi! 🤣
guybonet
1970-01-01 00:00:00 UTC
Permalink
Post by Astorblu
Buonasera
Ragazzi, devo scrivere una lettera ad un amico in California.
Lui mi ha scritto e con il traduttore sono riuscito a decodificare
la sua mail.
Ho provato (sempre con il traduttore) a rispondergli, ma quando
ho riletto la medesima in Italiano, non si riusciva a capire, in quanto
i verbi la sintassi erano differenti da ciò che in effetti avevo scritto io.
C'è in rete un programma che se gli do in pasto la mia lettera in
Italiano me la traduce lui in Inglese senza errori?
Ringrazio chiunque mi risponda !
Con Google traslate io proverei prima a tradurlo in francese che
viene bene e poi dal francese all'inglese.
Fra grandi si capiscono meglio.
Il nostro italiano viene bistrattato da chi occupa senza meriti il
mondo linguistico internazionale.

With Google translate I would try to translate it first into
French which is good then from French into English.
Adults understand each other better.
Our Italian is mistreated by those who occupy the international
linguistic world without merit.

Questo l'esempio con i due passaggi.
A parte gli Adults al posto di Grandi mi sembra che il testo sia
comprensibile.

Cin la traduzione diretta italiano>inglese otteniamo questo:

With Google translate I would try to translate it first into
French which is good and then from French into English.
The grown-ups understand each other better.
Our Italian is mistreated by those who occupy the international
linguistic world without merit.

Cosa ne pensa chi l'inglese lo conosce bene?
--
Bye, Guido.
Clipper
2021-11-27 19:39:46 UTC
Permalink
Post by guybonet
Post by Astorblu
Buonasera
Ragazzi, devo scrivere una lettera ad un amico in California.
Lui mi ha scritto e con il traduttore sono riuscito a decodificare
la sua mail.
Ho provato (sempre con il traduttore) a rispondergli, ma quando
ho riletto la medesima in Italiano, non si riusciva a capire, in quanto
i verbi la sintassi erano differenti da ciò che in effetti avevo scritto io.
C'è in rete un programma che se gli do in pasto la mia lettera in
Italiano me la traduce lui in Inglese senza errori?
Ringrazio chiunque mi risponda !
Con Google traslate io proverei prima a tradurlo in francese che
viene bene e poi dal francese all'inglese.
Fra grandi si capiscono meglio.
Il nostro italiano viene bistrattato da chi occupa senza meriti il
mondo linguistico internazionale.
With Google translate I would try to translate it first into
French which is good then from French into English.
Adults understand each other better.
Our Italian is mistreated by those who occupy the international
linguistic world without merit.
Questo l'esempio con i due passaggi.
A parte gli Adults al posto di Grandi mi sembra che il testo sia
comprensibile.
With Google translate I would try to translate it first into
French which is good and then from French into English.
The grown-ups understand each other better.
Our Italian is mistreated by those who occupy the international
linguistic world without merit.
Cosa ne pensa chi l'inglese lo conosce bene?
L'inglese lo conosco male (mi appoggio a mia figlia quando ho veramente
bisogno), ma noto una sola differenza Adults vs grown-ups.
Archaeopteryx
2021-11-28 08:36:16 UTC
Permalink
Post by Astorblu
C'è in rete un programma che se gli do in pasto la mia
lettera in Italiano me la traduce lui in Inglese senza
errori? Ringrazio chiunque mi risponda !
Non conosco niente di meglio di google traduttore, ormai
ha un'enorme "esperienza" del suo engine di AI e devo dire
che funziona bene. Il trucco è riformulare il pensiero e
cercare di pensare almeno la struttura della frase in
inglese e soprattutto restando quanto possibile al modo
indicativo. Del congiuntivo capisce abbastanza bene il
presente e del condizionale riconosce bene la struttura
semplice del tipo "se tu facessi questo ne sarei contento"
o cose simili.

Basta veramente un'infarinatura di inglese per far
funzionare bene il traduttore. Per testi lunghi o se vedo
che ci sono parole di cui non ricordo mai bene
l'ortografia lo lascio fare e mi limito dopo a controllare
che non abbia preso fischi per fiaschi; lo fa ogni tanto
ma come detto se si cerca di pensare in inglese ovvero in
modo diretto e conciso, e si corregge dopo i risultati
possono sorprendere per la qualità (sempre relativa a un
traduttore automatico).
--
- Alexa, dov'è mio padre?
- In uno strip club, a Las Vegas.
- Ma che dici? Mio padre è qui accanto a me!
- Quello è il marito di tua madre; tuo padre
è in uno strip club a Las Vegas.
Valerio Vanni
2021-11-28 12:07:45 UTC
Permalink
On Sun, 28 Nov 2021 12:30:28 +0100, Voce dalla Germania
Post by Archaeopteryx
Non conosco niente di meglio di google traduttore, ormai
ha un'enorme "esperienza" del suo engine di AI e devo dire
che funziona bene. Il trucco è riformulare il pensiero e
cercare di pensare almeno la struttura della frase in
inglese
Scusa, ma chi è davvero in grado di *pensare* almeno la struttura della
frase in *inglese* o addirittura di correggere IN MEGLIO i risultati di
Google Translate o un altro programma sa molto bene l'inglese e quindi è
anche in grado di tradurre direttamente
Stavo pensando la stessa cosa.

E anche la soluzione di passare per un'altra lingua mi convince poco,
ogni passaggio aumenta gli errori.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Archaeopteryx
2021-11-28 15:09:05 UTC
Permalink
Scusa, ma chi è davvero in grado di *pensare* almeno
la struttura della frase in *inglese* o addirittura di
correggere IN MEGLIO i risultati di Google Translate
Forse è questione di vissuto, di cosa si sa della lingua e
soprattutto da come si scrive. Io scrivo in modo contorto
e se tento di "pensare" come lo stesso pensiero sarebbe
formulato in inglese, vedo che google funziona meglio. Un
esempio di ieri è un filmato che ho messo su youtube; ho
pensato in italiano "sono disponibile a eliminare il
filmato nel caso il detentore del Co. voglia farne valere
il diritto", il risultato è stato pessimo. Poi mi sono
detto che un inglese avrebbe grossomodo concepito, ancora
prima di formulare il pensiero, qualcosa tipo "se il
detentore del Co lo vuole, rimuoverò il filmato", cosa che
so scrivere in inglese senza traduttore. Ma l'ho usato
perché un filmato lo vedono in tanti e un controllo almeno
ortografico ci stava. Guarda caso, al netto della maggiore
semplicità della frase, in proporzione il risultato era
molto più "inglese" almeno per come percepisco io la lingua.

Non credo di inventare niente; considerazioni simili sullo
stadio che precede la formulazione del linguaggio riguardo
la differente visione del mondo delle due lingue si
trovano in molti testi e molti insegnanti le trasmettono
ogni giorno. Non è un caso che non ricordo se in GB o in
USA esista un concorso per il testo più breve, conciso ed
elegante, cosa che se mai esiste da noi non è sentito allo
stesso modo. Da questo punto di vista l'inglese è uno
degli eredi del latino.

E più o meno intendevo quanto sopra, poi ripeto, siccome
penso e scrivo in modo contorto magari questo approccio ce
l'hanno solo quelli come me e altri no. E per fare così
IMHO basta una conoscenza minima della lingua.
--
- Alexa, dov'è mio padre?
- In uno strip club, a Las Vegas.
- Ma che dici? Mio padre è qui accanto a me!
- Quello è il marito di tua madre; tuo padre
è in uno strip club a Las Vegas.
Continua a leggere su narkive:
Loading...